Everaldo c'est ridicule: tradução de bordão do narrador diverte torcedores
Everaldo Marques narrou a vitória dos Estados Unidos sobre a França na final do basquete masculino das Olimpíadas de Tóquio neste sábado (7). Durante a transmissão no "SporTV", ele traduziu um de seus bordões "Enquanto tem bambu, tem flecha" para o francês e precisou de ajuda de uma ferramenta de tradução.
"Tant qu'il y a du bambou, il y a une flèche", disse o tradutor, divertindo os companheiros de Everaldo na transmissão.
A frase foi usada para fazer menção à disputa do jogo, que foi intensa até a reta final. Mesmo com um jogo equilibrado, os Estados Unidos conquistaram o 16º ouro da modalidade nos Jogos Olímpicos.
Internautas que assistiam ao jogo começaram a entrar na onda da brincadeira. Enquanto alguns elogiaram a sacada do profissional, outros traduziram outro bordão para lá de conhecido, o "Você é ridículo".
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.