Topo

Vai fazer uma receita gringa? Veja termos em inglês para não se atrapalhar

Do UOL, em São Paulo

15/10/2015 07h00

Com um bom dicionário e paciência, dá para decodificar qualquer coisa, até mesmo uma receita estrangeira. Para quem adora explorar os sites e revistas internacionais, no entanto, algumas pequenas "armadilhas" linguísticas podem colocar o resultado final em risco - seja por conta das porções, das medidas ou de um ingrediente diferente.

Para não trocar limão por lima ou fermento por bicarbonato, colocar o cozido em fogo alto por engano ou errar na quantidade de manteiga, vale a pena checar abaixo alguns termos que causam dúvida em inglês culinário.

  • Getty Images

    Limões e limas

    Uma palavra que já colocou muita receita a perder: quando uma receita em inglês pede "lemon", trata-se do limão-siciliano.
    O limão-taiti, redondo e verdinho, mais conhecido dos brasileiros, é chamado pelos povos de língua inglesa de "lime".

  • Getty Images

    Quanto de manteiga?

    As receitas norte-americanas costumam medir manteiga pelo peso ou então simplesmente por "sticks", ou seja, em barras padronizadas. Um "stick" equivale a 113g do ingrediente. As medidas por peso costumam ser escritas em libras (pounds), enquanto as medidas líquidas costumam ser registradas em onças (fl.oz). 1 libra equivale a 453g e uma onça equivale a 30 ml, ou duas colheres de sopa.

  • Getty Images

    Medidas

    As medidas padronizadas -xícaras e colheres- são as mesmas usadas no Brasil. E enquanto é fácil de traduzir "teaspoon" (também visto na sigla tsp) por colher de chá, a atenção para quem está aprendendo inglês é o "tablespoon" ou tbsp - a "colher de mesa" é a nossa conhecida colher de sopa.

  • Getty Images

    Pondo para ferver

    Checando no dicionário, o verbo ferver é "to boil". Mas, na hora de usar uma receita estrangeira, vale também aprender o que significa "simmer", ou ferver em fogo baixo - assim, o cozido ou o molho não desandam. Por outro lado, se a receita pedir que você cozinhe algo em "rapid boil", aumente o fogo: é para deixar ferver rapidamente. Se a receita pede líquidos descritos como "tepid" ou "lukewarm", quer dizer que eles precisam estar mornos.

  • Getty Images

    Fermento ou bicarbonato?

    Quem faz doces baseados em receitas estrangeiras na certa já cruzou com este dois nomes: "baking soda" e "baking powder". Não confunda e nem troque os ingredientes: o primeiro é bicarbonato de sódio e o segundo, fermento.

  • Getty Images

    Farinhas

    Nas receitas norte-americanas, é comum se deparar com dois tipos de farinha: "all purpose flour" e "cake flour". A primeira é a farinha de trigo comum, utilizada em todos os tipos de receita. A "cake flour", por sua vez, tem adição de ingredientes para ajudar a deixar a massa mais macia. Pode ser substituída com a ajuda de amido de milho: para cada xícara de farinha, troque duas colheres de sopa do ingrediente pela mesma quantidade de amido.

  • Getty Images

    Coberturas

    Vai fazer uma receita de bolo? Na certa vai se deparar com dois termos para a cobertura: "icing" e "frosting". A diferença, sutil, está nos ingredientes que cada uma usa: o "frosting" costuma ter base de manteiga ou creme de leite, mais pesada e grossa. O "icing", por sua vez, tem espessura mais leve e é feito com leite e açúcar de confeiteiro, que endurece após ser aplicado no bolo.