Tradução racista de livro choca autora, que se desculpa com fãs brasileiros
Tessa Dare, autora do livro "Romance com o Duque", usou o Twitter hoje para falar com os fãs brasileiros: ela indicou que a tradução do romance para português brasileiro alterou o sentido de suas palavras, e fez alguns trechos soarem racistas.
A autora best-seller pelo New York Times contou que o problema está nas passagens que descrevem o cabelo da protagonista Izzy, uma mulher branca. Em inglês, a palavra usada é "frizzled". Em Portugal, o termo virou "frisado", mas a versão brasileira usa "crespo" — uma palavra mais frequentemente utilizada para descrever o cabelo de pessoas negras.
"O cabelo de Izzy a deixa frustrada porque ele é difícil de manter em penteados, e embaraça fácil. O protagonista, Ransom, às vezes usa o cabelo para provocá-la — especialmente quando um morcego fica preso nele. Mas ele também acha que o cabelo dela é atraente e sexy, é claro", explica a autora.
Então, no livro, fica parecendo que Izzy não gosta de seu cabelo e o protagonista a provoca porque o cabelo dela se parece com o cabelo de pessoas negras. Isso é chocante e racista e DE JEITO NENHUM é a tradução correta. Não consigo explicar como estou horrorizada. Leitores brasileiros, eu sinto muito. Tessa Dare
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.