Livros no Centro: mediador veterano fala de experiência e desafios na Flip
Mediar debates e mesas de conversa como as da Flip (Festa Literária Internacional de Paraty) não é tarefa fácil. São horas de preparação entre roteiro, tradução, pesquisa e aproximação com o autor. E essa é a especialidade do Angel Gurría-Quintana, um dos principais mediadores das últimas edições do evento. Ele foi convidado pelos organizadores da Flip para escrever uma espécie de manual do que fazer e o que não fazer na mediação de uma conversa, o 'Decálogo do mediador'.
Angel é historiador, tradutor e jornalista. E é o protagonista do nono episódio do podcast "Livros no Centro", uma produção da Livraria Megafauna com distribuição do UOL (você pode ouvir o programa completo no arquivo acima).
Angel nasceu na Inglaterra, morou boa parte da vida no México e se considera filho adotivo do Brasil, já que a mãe de sua esposa é brasileira. "Com a sogra eu precisava me comunicar em português. Tive aulas particulares em Cambridge, mas ler foi minha maior escola. Eu era crítico literário, lia muito, e bom, por aí começou" (ouça a partir de 3:48).
As idas a Paraty foram ocasiões perfeitas para treinar o português e estar nesse país com que ele tinha desde antes um vínculo emocional. Angel só não imaginava que um festival de literatura numa cidade histórica à beira-mar, entre Rio e São Paulo, fosse conseguir reunir autores renomados como Julian Barnes e Eric Hobsbawm já na primeira edição.
E a partir dali, ele não parou de reunir histórias sobre o evento, como quando Hobsbawn teve momentos de astro pop, tendo que sair pelos fundos do palco por causa da quantidade de gente pedindo autógrafos.
Foi nessa ocasião que ele conseguiu uma entrevista com Chico Buarque — que lhe rendeu o convite para participar de uma pelada organizada pelo compositor nos arredores de Paraty.
A partida de futebol se tornaria lendária entre os frequentadores da Flip. Quem viu e participou da façanha até hoje faz questão de contar que esteve lá e que perdeu pro Chico Buarque.
Angel destaca os desafios que teve com tradução simultânea ao longo dos anos como mediador. Ele conta que teve que criar coragem na terceira edição da Flip para participar de uma mesa de conversa entre o turco Orhan Pamuk e o brasileiro Alberto Mussa.
Anos mais tarde, no debate 'China no Divã', com o escritor Ma Jian e a jornalista Xinran, ele chegou a passar por apuros: "A tradução simultânea deu muita confusão, os autores eram de estilos diferentes, e dava pra ver, em dado momento, que o público não estava acompanhando" (ouça a partir de 11:20).
"Aqui eu gostaria de reconhecer também o trabalho que fazem os tradutores e os intérpretes, que é absolutamente fundamental. Sem eles a coisa não funcionaria bem."
Para ouvir todas as orientações do 'Decálogo do mediador' e outras histórias da Flip com o Angel, ouça o episódio "A Flip é uma festa".
O podcast Livros no Centro é apresentado por Rita Palmeira, curadora da livraria Megafauna, e por Flávia Santos, livreira e coordenadora da loja. O livreiro Melvim Brito também participa deste episódio.
Você pode ouvir o podcast quinzenal —publicado sempre às quartas-feiras— em Splash, no YouTube, no Spotify ou em sua plataforma de áudio favorita.
A seguir, a lista de livros citados no episódio 9:
O Retorno, Dulce Maria Cardoso (Tinta da China)
Newsletter
SPLASH TV
Nossos colunistas comentam tudo o que acontece na TV. Aberta e fechada, no ar e nos bastidores. Sem moderação e com muita descontração.
Quero receberEliete: a Vida Normal, Dulce Maria Cardoso (Todavia)
Mandíbula, Monica Ojeda (Autêntica Contemporânea; trad. Silvia Massimini Felix)
Voladoras, Monica Ojeda (Autêntica Contemporânea; trad.Silvia Massimini Felix)
História do Leite, Monica Ojeda (Jabuticaba; trad. Ayelén Medail)
Mau Hábito, Alana S. Portero (Amarcord; trad. be rgb)
Baaraz Kawau, Gustavo Caboco (Picada: Impressões Indígenas)
Baaraz Ka?aupan, Gustavo Caboco (Picada: Impressões Indígenas)
Recado do Bendegó, Gustavo Caboco (Picada: Impressões Indígenas)
Mari Hi: a Arvore Dos Sonhos, Hanna Limulja (Ubu; ilustrações de Gustavo Caboco)
Expedição: Nebulosa, Marília Garcia (Companhia das Letras)
Oblíqua Glosa, Maria Dolores Rodriguez (Organismo Editora)
Rilke Shake, Angélica Freitas (Companhia das Letras)
Canções de Atormentar, Angélica Freitas (Companhia das Letras)
Um Mapa Para a Porta do Não Retorno: Notas Sobre Pertencimento, Dionne Brand (A Bolha; trad. Jess Oliveira e floresta)
Nenhuma Língua é Neutra, Dionne Brand (Bazar do Tempo; trad. Lubi Prates e Jade Medeiros)
No Vestígio: Negridade e Existência, Christina Sharpe (Ubu; trad. Jess Oliveira)
Algumas Notas do Dia a Dia, Christina Sharpe (Fósforo; trad. Jess Oliveira)
Performances do Tempo Espiralar, Leda Maria Martins (Cobogó)
Formas Feitas no Escuro, Leda Cartum (Fósforo)
Saia da Frente do Meu Sol, Felipe Charbel (Autêntica Contemporânea)
Oração Para Desaparecer, Socorro Acioli (Companhia das Letras)
A Cabeça do Santo, Socorro Acioli (Companhia das Letras)
Copo Vazio, Natalia Timerman (Todavia)
Desterros, Natalia Timerman (Elefante)
As pequenas chances, Natalia Timerman (Todavia)
Rachaduras, Natalia Timerman (Quelônio)
Constelações, Sinéad Gleeson (Relicário; trad. Maria Rita Drumond Viana)
Inventei Você?, Francesca Zappia (Record; trad. Monique D'Orazio)
Friday Black, Nana Kwame Adjei-Brenyah (Fósforo; trad. Rogério Galindo)
A Corneta, Leonora Carrington (Alfaguara; trad. Fabiane Secches)
A Autobiografia da Minha Mãe, Jamaica Kincaid (Alfaguara; trad. Débora Landsberg)
Deixe seu comentário