Ele e ela! Google agora exibe versões de tradução para os dois gêneros
Você recorre ao Google Tradutor para saber o significado de "surgeon". Até está quinta-feira (6), a resposta seria "cirurgião", como se todo profissional dessa área só pudesse se identificar com o gênero masculino. A partir de agora, a ferramenta de tradução mudou: vai passar a informar, quando for possível, que há traduções que contemplem os dois gêneros -- as "cirurgiãs" agradecem.
A novidade foi anunciada pelo Google como uma iniciativa para promover maior equidade em seus serviços e reduzir o viés com que seus robôs costumam processar informações.
VEJA TAMBÉM:
Mas também é uma forma de a empresa assumir que não estava fazendo seu trabalho direito, pois deixava seu sistema de aprendizado de máquina colher milhões de exemplos traduzidos na web e replicar os preconceitos implícitos neles.
Aliás, se você está se perguntando se é assim que as traduções funcionam, a resposta curta para isso é: sim, é. Em resumo, o sistema do Google lê trechos na língua original e as traduções feitas dele para outros idiomas que estejam na internet; a partir daí, entende qual é a lógica por trás do processo e tenta replicar em trabalhos posteriores.
Historicamente, ele [o Tradutor] sempre forneceu uma só tradução para cada termo, ainda que pudesse haver tanto uma versão feminina quanto masculina. Quando o modelo produzia uma tradução, inadvertidamente ele replicava um viés de gênero que já existia. Por exemplo: ele iria transpor para o masculino palavras como 'strong' (forte) e 'doctor' (doutor ou doutora), e para o feminino palavras como 'nurse' (enfermeiro ou enfermeira) e 'beautiful' (bonito ou bonita)
James Kuczmarski, gerente de produto do Google Tradutor
Agora, a empresa decidiu amenizar esse "viés de gênero" colhido da internet. O Tradutor mostrará opções de tradução para masculino e feminino quando forem consultadas palavras do inglês para francês, italiano, português ou espanhol, assim como do turco para o inglês.
A exibição de traduções com base no gênero, obviamente, não funciona para todas as palavras. E, nesse primeiro momento, o novo recurso só funciona apenas na versão para computadores do tradutor.
VEJA TAMBÉM:
- Humanos transferem racismo a robôs, mostra estudo
- Preconceito das máquinas: como algoritmos podem ser racistas e machistas
- Jovens são os grandes propagadores de racismo e machismo, e negras são alvo
O Google informa, no entanto, que planeja expandir a exibição de opções de tradução para os dois gêneros para outras línguas, assim como levar essa ferramenta aos aplicativos para Android e iOS.
E para quem achou que isso já é demais mostrar as variações de uma palavra no masculino e no feminino, prepare-se:
Nós já estamos pensando sobre como abordar gênero não-binário em traduções, ainda que isso não seja parte desse lançamento inicial
James Kuczmarski
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.